Tag Archives: Spanish

Teaching Spanish on Japanese public TV

Thanks to Escucha español’s success, we were contacted by Japanese public network NHK to give them a hand with their weekly show for learning Spanish: TV de Supeingo.
NHK テレビでスペイン語
So Magí and I have our own space in almost every show produced for this year, and there are also pictures of us on the companion books NHK publishes for the show.
NHK テレビテキスト
We are very happy with all these opportunities we have lately, and we plan to keep on getting to know interesting people and trying new things. And if you are in Japan, you can watch the show on NHK Educational TV on Fridays at 12:00 or 22:25.

Resident Evil: Marhawa Desire

Videogame-based manga Resident Evil: Marhawa Desire‘s first volume is hitting the shelves this month around the world, and thanks to my favorite translation company Daruma I was in charge of the Spanish translation. The Spanish publisher is EDT (formerly known as Glénat).

This translation was a new experience for Daruma because, while we usually translate from trade paperbacks, there was none of those back then. So we translated every episode, some of them before even being published on Japanese magazine Shonen Champion, where they can be read before being put together in the trade paperbacks.

Residen Evil Marhawa Desire 1

I love both videogames and manga, so I’m very happy to help make this available to Spanish readers. And the comic itself was a great surprise. I hope Resident Evil fans will like it. I think the Hollywood thriller mood the series is known for can be found in this manga.

Listening to Spanish for three years

I have a weekly video podcast with my friend Magí where we teach Spanish for Japanese speakers. And that very podcast just turned three years old without even taking a one-week break!

These three years, the movies have been downloaded more than 1,800,000 times, and this is without counting YouTube views. The average for a single video is over 12,000 downloads.

We appreciate a lot all the support from our subscribers and friends! Escucha español is making us very happy, and we are planning new things to make you happy too.

Record of Lodoss Wars: The Gray Witch

During this year’s Barcelona Manga Fair, Planeta de Agostini launched its Spanish edition for Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris, a manga adaptation for the pioneering Japanese heroic fantasy novel.

Translation was ordered to Daruma, and I was in charge of the first draft. I translated every balloon and onomatopoeia, and I think it’s thanks to Marc Bernabé’s revision and Daruma’s logistics that the result came out to be quite good.

Record of Lodoss War: La Bruja Gris

I think this fantasy manga can be enjoyed by anyone older than, say, 12 years old, as long as they have any interest for in the fantasy genre.

It was a very good experience, as I read a lot of manga but I had never had a chance to help with manga publishing. I’m very interested in deepening communication and understanding between Spain and Japan, and I think with this kind of work I’m getting nearer to this aim.

Presenting Japoneschan

This week I made public a new service I called Japoneschan. It lets you convert Spanish words into Japanese characters (keeping the Spanish pronunciation), get translations through the Google Translate API, and many other things. I made this service in order to connect the Japanese and Spanish languages in both directions. For more information on how to use it, please read the Japanese or Spanish help pages.

Japoneschan
The design and mascot character for Japoneschan are the work of Koga Takahiro

For the service to be comfortable and fast to use I’m using AJAX, but when you access a URL where you get the conversion results from the beginning (as the ones shared on Twitter, etc.) I’m reducing the number of AJAX queries, caching on the server side, etc. Many things I had never had the chance to build from zero.

I had a blast developing Japoneschan. Have I managed to get you curious enough to look up the Japanese characters for your favorite Spanish phrase? I hope I did!

Internacional culture class, with music

I’m very happy because last month I got two chances to teach children. Today I’m writing about the first one: an international culture class at a High School called Fukuoka Joshi Kōkō, where I had 30 middle school girls between 12 and 15 years old. The teacher who called me asked me to do something where the girls could move, so I thought about singing a well-known song with Spanish lyrics. Using a song they already know, I had them singing my lyrics in no time.

The teacher suggested I used the song Matsuken Samba. It’s a strange Japanese samba song and, while the samba genre has little to do with Spain, the original lyrics already included some Spanish words. The song itself is a product of international culture! So I got ready my Game Boy to play Matsuken Samba karaoke, and thought the following words:

¡Olé! ¡Olé! Quiero ir a España
¡Olé! ¡Olé! Quiero ir a España
Hola, amigo
Hola, señorita
Olvidemos todo y
Vamos a viajar
España, viva España
Quiero ir a España… ¡Olé!

I also thought some simple dance, and I talked a little about Spain and the world while the girls were practicing the lyrics. Although the girls were from all middle school years, the general mood was great and everyone was following. Also, when the class ended, some girls came to ask many questions. Thank you everyone!