Some years ago, I was asked for a Japanese to Spanish translation for an anime film. Everything sounds as usual for now, only it was not a translation for the Spanish version of the movie, but for the original version which would premier in Japan. It is the first time my translation work has been used in an original version, although it can only be noticed in very small details.
The movie is Toaru hikūshi e no tsuioku (とある飛空士への追憶, also known as The Princess and the Pilot). It premiered on 1st of October 2011 in Japan, and it’s based on Koroku Inumura’s novel with the same name which was published on the 19th of February 2008. It’s a story of war and love for everyone, especially in its movie version.
The fantasy world the action is set in has a kingdom based in the Europe from the first half of the 20th Century, and they took Spanish as their language of reference. So some things related to that country and its people that appeared on the movie needed to be written in Spanish. And the people making the movie had the taste to ask a real translator instead of being okay with an automated translation.
I guess very few people who watched the movie in Japan noticed any Spanish text, and also some things like the letter in the picture aren’t readable because of their size. But I do think this kind of attention to detail can make a movie more memorable.
By the way, you may have heard of this story because the author keeps writing novels set in this world, and this year an anime series was produced for the sequel to the first movie: Toaru Hikūshi e no Koiuta (とある飛空士への恋歌, also known as The Pilot’s Love Song).
I was very happy that they based their fantasy world on Spanish culture and history.
So Magí and I have our own space in almost every show produced for this year, and there are also pictures of us on the companion books NHK publishes for the show.
We are very happy with all these opportunities we have lately, and we plan to keep on getting to know interesting people and trying new things. And if you are in Japan, you can watch the show on NHK Educational TV on Fridays at 12:00 or 22:25.
Videogame-based manga Resident Evil: Marhawa Desire‘s first volume is hitting the shelves this month around the world, and thanks to my favorite translation company Daruma I was in charge of the Spanish translation. The Spanish publisher is EDT (formerly known as Glénat).
This translation was a new experience for Daruma because, while we usually translate from trade paperbacks, there was none of those back then. So we translated every episode, some of them before even being published on Japanese magazine Shonen Champion, where they can be read before being put together in the trade paperbacks.
I love both videogames and manga, so I’m very happy to help make this available to Spanish readers. And the comic itself was a great surprise. I hope Resident Evil fans will like it. I think the Hollywood thriller mood the series is known for can be found in this manga.
I talked in Japanese about this period in Spanish history for almost two hours, from the most general things to the most feminine facts. We had a great conversation and learnt a lot –of course I did learn too.
In case you’d like to download it, here’s a document written in Japanese with an outline of the talk and some pictures so that you can get into the context: La mujer en el franquismo.pdf.
Background for the Spanish Civil War
Spanish Civil War
The Falange and its female auxiliary
The Catholic Church
Morality and thought at the time: the angel in the house
Thanks a lot to all attendants and organizers! I hope we can meet again soon.
I was asked to translate for the Japanese localization (translation, etc.) of persona/, a Google Chrome application by Barcelona-based company Layers.
It’s an application made to check your Twitter, Facebook and RSS feeds with comfort and style. It’s free and it installs in a minute, so if I got your interest why not try it now? Feel free to use this link to install persona/ on Google Chrome. Beware that you won’t be able to install it on other browsers.
During this year’s Barcelona Manga Fair, Planeta de Agostini launched its Spanish edition for Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris, a manga adaptation for the pioneering Japanese heroic fantasy novel.
Translation was ordered to Daruma, and I was in charge of the first draft. I translated every balloon and onomatopoeia, and I think it’s thanks to Marc Bernabé’s revision and Daruma’s logistics that the result came out to be quite good.
English title: Record of Lodoss War: The Gray Witch
Story: Ryo Mizuno
Art: Yoshihiko Ochi
Format: 600 pages, 148×210 mm
Price: 25 €
I think this fantasy manga can be enjoyed by anyone older than, say, 12 years old, as long as they have any interest for in the fantasy genre.
It was a very good experience, as I read a lot of manga but I had never had a chance to help with manga publishing. I’m very interested in deepening communication and understanding between Spain and Japan, and I think with this kind of work I’m getting nearer to this aim.
I’ve been in charge for an emergency messaging service for Chikuyo Gakuen, a private school in Fukuoka Prefecture. Everything is made so that it’s easy to subscribe and unsubscribe, and easy to use with Japanese mobile phones.
There were students from Chikuyo Gakuen learning English in New Zealand when the terrible earthquake took place, but they were all evacuated and sent back to Japan without any problem. Being my work for this school an emergency system, I feel most relieved when it’s not used. But I felt very happy when it was used to relieve parents the day of the earthquake.